top of page

Kafka BooksStore – Góc sách nhỏ giữa lòng Sài Gòn rộng lớn

  • Writer: Kim Dung
    Kim Dung
  • Jun 12, 2017
  • 3 min read

Updated: Jun 14, 2022

Nhân dịp bà chị cần học lại tiếng Việt vì đã bao năm tháng chị toàn dùng tiếng Việt xen lẫn tiếng Anh. Nói nhiều thành quen, chị không thể sửa được nữa. Ngặt nỗi, sắp tới có công việc quan trọng buộc chị không thể nói chuyện kiểu Tây Ta như thế.


Chị nhắn tin cho mình muốn tìm sách văn học Việt Nam để luyện thêm tiếng Việt. Phần để chuẩn bị cho công việc mới, phần để phủi bụi cho cái blog năm nào. Mình cười haha bảo chị hỏi sai người vì mình luôn bị mấy đứa bạn chửi là chữ ít, chữ ngu làm sao mà giúp chị.

Thế rồi cũng ráng nghĩ, nghĩ hoài chẳng ra vì văn học Việt Nam hình như mình chẳng đọc trọn vẹn cuốn nào. Đành lẻn qua hỏi thằng em học Ngôn ngữ học, văn học một núi, văn chương lai láng để giới thiệu cho chị.


Mừng quá hai chị em hẹn nhau qua nhà sách Kafka – 54/2 Nguyễn Cư Trinh, Phường Phạm Ngũ Lão để tìm sách. Nhà sách, nghe cái thật xa hoa vì sách ở đây không nhiều cũng không quá đa dạng… nhưng đặc biệt.


Nhà sách theo phong cách cổ xưa, nhân viên phục vụ thoải mái, dễ thương. Nói đến nét đặc biệt, sách nơi đây chẳng hiểu tại sao lại mang phong cách rất giống nhau, cái kiểu cổ cổ ngày xưa. Sách văn học rất nhiều, hầu như rất ít sách thị trường bây giờ và chất văn rất hay.


Mục đích tìm sách cho chị cũng hoàn thành khi chị tìm được cuốn “Ăn, Cầu Nguyện, Yêu”. Sau khi đưa mình kiểm duyệt chất lượng dịch thuật tốt thì chị đã hốt cuốn này. Mình thì tìm được cuốn “Ba Người Bạn”. Cuốn này là văn học Đức, chất văn thì thôi rồi, mình thề là từ khi sinh ra đến giờ, đây là cuốn sách được dịch sang tiếng Việt hay nhất mà mình được đọc. Nếu không biết đó là sách của Đức thì chắc mọi người sẽ nghĩ là sách người Việt viết luôn ấy chứ. Đọc xong vài trang mình giới thiệu ngay cho chị, chị thích liền và cũng hốt hàng.


Sau 2 tiếng lượn lờ, ngồi ghế nhâm nhi ít trà và đọc sách, 2 chị em ra về mà chẳng hốt được cuốn văn học Việt Nam nào. Bù lại là tìm được những cuốn văn học nước ngoài có chất lượng dịch thuật quá tốt. Nói đến dịch thuật tự dưng nhớ đến câu nói của thầy: Dịch thuật là cấp độ cao nhất của việc học tiếng Anh, người dịch phải thật sự xuất sắc, am hiểu cả hai thứ tiếng mới có thể cho ra những nội dung chất lượng được. Vâng, chỉ vì những cô/chú dịch thuật dỡ tệ lao đầu vào dịch sách nên bấy lâu nay con mới ai oán cái bộ não này tại sao không thể hiểu người ta viết cái gì. Giờ thì hết rồi nhá!

Chốt hạ, một địa điểm mua sách, đọc sách hay ho giữa lòng Sài Gòn. Ghé thử xem sao, biết đâu là hợp. 🙂


P/s 1: Chẳng biết vô tình hay cố ý mà cái tên nhà sách – Kafka lại trùng với tên một quyển sách “Kafka Bên Bờ Biển”. Mình tò mò nên lượm cuốn sách đọc thử, đọc xong hết hồn. Sách của Nhật, con người Nhật, môi trường Nhật mà giọng văn của Mỹ. Dịch kiểu đó thì còn đâu cái hồn của truyện nữa. Bản thân mình không thấm được kiểu dịch như vậy.

Nhưng rồi, sau khi nghe một người bạn giải thích thì mình đã ngộ ra, cái tên “Kafka” còn trùng với tên của một nhà văn danh tiếng  Franz Kafka và cũng là tên của giải thưởng văn học danh giá thế giới.


P/s 2: Bạn bè gần xa đọc qua bài viết này có sách nào đặc biệt lưu tâm, giúp cải thiện ngôn từ (tiếng Việt) tốt thì giới thiệu mình với nhé! Khoanh tay cảm tạ ạ. 🙂

Hình: Người ta chụp

Comments


  • Facebook
  • Instagram
bottom of page